ברברה (עוד שיר שספק אם ייכלל בשירון המלחמה)

מילים: ז'אק פרבר; לחן: ז'וזף קוזמא

נוסח עברי: נעמי שמר

נא זכרי ברברה
גשם עז ניתך על בְּרֶסְט
כל היום ואת הלכת
ופנים של אושר לך,
פרועה ויפה במטר.

נא זכרי ברברה
גשם עז ניתך על ברסט
איך אותך פגשתי
ברחוב פתאום
ואיך חייכתי
ואת לי חייכת

נא זכרי ברברה
אני אותך איני מכיר
גם את לא הכרתיני כלל
נא זכרי, נא זכרי
גם את איך בבוקר ההוא
אדם בצל בית נחבא
ויקרא בשמך פתאום ברברה

את אליו נחפַּזת
יפה, סועֵרָה
וּפְרוּעָה משמחה
וּממטר.
הוא את זרועותיו לך פרש
נא זכרי כל זאת ברברה
אל נא תשאלי למה זה קולי
ירעד בדברי כך אלייך –
הן היית אחותי ברברה,
האוהבים תמיד אחים לי
גם אם נסתר ממני שמם.

נא זכרי ברברה
זכרי איך ניתך לו הגשם
איך על פנייך השמחים
על בֵּית הַנֶּשֶׁק
נִיתַּך על העיר
על הנמל
ועל ספינת הקרב.
הו ברברה – הקרב היה איוולת
מה מעשייך עכשיו?
אי הלכת לי
במטר של אש ודם?
וזה שבאהבה בזרועותיו אותך אחז,
האם מת או אבד
אולי עודנו חי?
הו, ברברה!
על בְּרֶסְט יורד הגשם
זוֹ לא אותה העיר
זה לא אותו מטר
זה רק הבכי המר של
אֶבֶל לא נוּחַם
זו אפילו לא סוּפת עופרת, אש ודם.
העיר שותקת.
על החוף רובצים עבים.
עבים נעזבים,
שמתו מות כלבים.
כלבים שהתפגרו,
הרחק הרחק מברסט.
עיר שהיתה לְאֵין.

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • אסתי  On 21 בינואר 2009 at 11:31 am

    ממליצה בחום על התרגום של גידי רוזנטל שנהרג ביום כיפור ואחרי נפילתו המשפחה הוציאה ספר שירים ותרגומים שלו תחת השם הזה "הו ברברה איזו זנות המלחמה"
    בזמנו העתקתי את התרגום שלו (שהוא לטעמי בהרבה דרגות טוב מזה של נעמי שמר) כתגובה לאחד הפוסטים של חנה בית הלחמי.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: